フランス語・よく聞く有名な【ことわざ】を会話で使ってみよう!

みなさん、こんにちは。フランス語の「ことわざ」についてです。

ことわざは知っていると何かと便利です。言いたいことを的を射て瞬時に表現できるので、とても重宝します。

それに単語や構文など、文から学べることもありフランス語の勉強にもなります。ことわざを覚えることは決して無駄ではありません。

今回は数あるフランス語のことわざの中から、特に有名なことわざをピックアップしました。

スポンサーリンク

フランス語のことわざ

フランス語文の長さ順に並べてあります。

* Tel père, tel fils.


この父にしてこの息子。

* C’est mieux que rien.

ないよりまし。
Mieux = 「〜より良い」 bien の比較級 /「〜より良くない」は moins bien

* À chacun son métier.


各人にそれぞれの仕事 =人のことに口ださず、各人が自分のことに専念した方が、すべて上手くゆく。

* L’amour est aveugle.


愛は盲目。

* L’occasion fait le larron. 


チャンスが盗人をつくる  =魔がさせば人は盗人。

Loin des yeux, loin du cœur.


視界から遠のけば、心からも遠のく =去る者日々に疎し。

* L’habit ne fait pas le moine.


服装が修道士をつくるのではない =人は見かけによらない。

* Bien mal acquis ne profite jamais.


不正に得た財は決して得にはならない =悪銭身につかず。

Les absents ont toujours tort.


欠席者はいつも悪者。
avoir tort = が間違っている・が悪い

* L’appétit vient en mangeant.


食べれば食欲はわいてくる =始めればやる気が出て先に進みたくなるものだ。
en mangeant = EN + 現在分詞 (V+ant) 「〜しつつ」を表す。(ジェロンディフ)

* Qui ne risque rien n’a rien.


危険を冒さない者は何も得ない =虎穴に入らずんば虎子を得ず。

* Qui se ressemble s’assemble.


似た者は集まる =類は友を呼ぶ。

* Mieux vaut tard que jamais. 


やらないよりは、遅くてもやる方が価値がある。

* Dans le doute, abstiens-toi.


疑いがある内は、行動を差し控えろ。
se abstenir de + n/inf 〜を節制する

* Chacun voit midi à sa porte.


各人それぞれのドアから正午を確認する =各々が個人の視点から物事を判断していることのたとえ。

* Faire d’une pierre deux coups.


ひとつの石で2発当てる =一石二鳥
On a fait d’une pierre deux coups !  一石二鳥だったね!

* Il n’y a pas de fumée sans feu.


火なくして煙はない =火のないところに煙はたたぬ。

* Qui vole un œuf, vole un bœuf.


一個の卵を盗む者は牛をも盗む =嘘つきは泥棒の始まり。

* Tout ce qui brille n’est pas or.


光るものが必ずしも金ではない =見た目を信用して真実を見誤るな。
tout ce qui = 〜なモノすべて

* Tel est pris qui croyait prendre.


騙したと思っていたら騙されてた=ミイラ取りがミイラになる。
tel = 不定代名詞「ある人」関係代名詞 qui の先行詞になっている。

* Le vin est tiré, il faut le boire.


栓を抜かれたワインは飲まなきゃだめ =いちど始めたら最後までやれ =乗り掛かった船。

* Chat échaudé craint l’eau froide. 


お湯でヤケドしたネコは冷たい水でさえ怖がる =一度傷つけられたらその見た目が似ているだけで怖がる。

* Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.


便りのないのは良い便り。

* Chacun pour soi et Dieu pour tous.


各人は自分のために、神はみんなのために =他人に構うな。

* Péché avoué est à demi pardonné.


告白された罪は半ば許されたものだ =間違いを告白する方がはやく許してもらえる。

* Qui trop se hâte reste en chemin.


急ぐ者ほどその道に留まる =急ぎすぎは目標を達成できない =急いては事を仕損じる。

* Toute vérité n’est pas bonne à dire.


真実すべてを口にすべからず。

* Les bons comptes font les bons amis.


良い勘定が良い友達をつくる =勘定のけじめは友情のかなめ。

* L’oisiveté est mère de tous les vices.


怠惰はすべての悪徳の母 =小人閑居して不善をなす。

* La vérité sort de la bouche des enfants.


真実は子供の口からもれる。

* C’est en forgeant qu’on devient forgeron. 


鉄を鍛えることで鍛冶屋になるのだ =経験は時間とともに自分のものとなる =習うより慣れろ。
en forgeant (ジェロンディフ) = forger 鉄を鍛える

* Les cordonniers sont les plus mal chaussés.


靴屋がいちばん汚い靴をはいている =他人のことに忙しく、自分のそれは疎かにしている  =紺屋の白袴。
Les plus mal chaussés = mal chaussées の最上級。mal は副詞。être chaussé = 履いているという状態をいう。

* Quand on parle du loup, on en voit la queue.


狼の話をしてると、そのシッポがみえる =ウワサをすれば影。
parler de〜 について話す

* Les petits ruisseaux font les grandes rivières.


小さい川が大河をつくる=チリも積もれば山となる。

* On ne fait pas d’omelette sans casser d’œufs. 


卵を割らずしてオムレツは作れない =苦労なくして成果は得られない。

* Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.


ネコがいない時、ネズミは踊る =鬼のいぬ間に洗濯。

* Entre l’arbre et l’écorce il ne faut pas y mettre le doigt. 


木と樹皮の間に指をつっ込むな =いざこざに首をつっこむな。
y は反復をさけて場所を表す。この場合「木と樹皮の間」を指している。

* Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.


しゃべる前に口の中で舌を7回まわせ =口に出す前に一旦よく考えろ。
Il faut + inf = 〜しなければならない

 

おわりに

日本語ではこう言うけど、フランス語ではこう表現するのか!という面白い発見が、外国語のことわざを知る醍醐味だと思います。

ピックアップした諺が結構な数になってしまいましたが、短い文のものや、自分の好きな文をまず1つ覚えてみてください。何かの折にふと使えて重宝しますよ!