フラ語表現「右の耳から左の耳」

ちょっとフラ語で【右の耳から左の耳】

みなさん、こんにちは。

今日はフランス語の言い回しを1つ紹介します。

【右の耳から左の耳に抜けていく】のフランス語での表現です。

それではどうぞ♪

Ça entre par une oreille, ça sort par l’autre.

フラ語表現「右の耳から左の耳」

先日ドラマを見ていたら、こんな場面で使われていました。

とある男性が、職場の昇格試験の勉強をしています。

教材を使って一生懸命おぼえようとしているのですが、その情報量が半端なくて…

男性が言います。

Ça entre par une oreille, ça sort par lautre. 

「右の耳から左へ抜けていく...」

 

日本語と同じような表現なんですね。

意味も、人の言う事などが入ったしりから抜けて行って「頭に残らない」ことを言います。

 

本来は「まったく聞く気がない」のニュアンスを背景に使うことが多いですが、上の例のように単に「情報が頭に残らない」ことを言うだけの場合もあります。

フランス語版では、耳の左右の特定はされておらず、片方の耳から入って、もう片方から抜ける、という表現になっています。

耳は2つしかないので une oreille lautre (oreille) ですね。

 

すこし例をどうぞ。

Tu as beau lui expliquer ; tout ce quon dit entre par une oreille et sort par lautre.

彼に説明してもムダだよ、言う事ぜんぶ右から左に抜けていくから…

avoir beau+V「〜してもむだ」
tout ce que「〜なことはすべて」

 

意味も日本語と同じだし、構文的にもシンプルな構造で、比較的覚えやすい表現だと思います。

機会があればぜひ使ってみてください♪

フラ語表現「右の耳から左の耳」
最新情報をチェック