みなさん、こんにちは。
今日のフラ語の表現は « rouler dans la farine » です。
「小麦粉の中を転がす」の直訳からは、いまいち意味が予測できないのですが。。。
さてさて、どんな風に使う表現なのでしょ。
それではどうぞ、ごらんください♪
rouler dans la farine
「小麦粉の中を転がす」は、
rouler dans la farine 「口車に乗せる」
ことです。
rouler「ころがす」
farine「♀穀物粉」
19世紀からの表現で、当時は rouler には「誰かを騙す= tromper」という意味がありました。
farine も色んな意味があり「甘言」という意味や、役者が化ける為につかう「白粉」の意味もあります。
騙すにも色んなやり方がありますが rouler dans la farine は「言葉巧みに騙す」のニュアンスです。
それでは少し例をどうぞ。
友達がコッソリ注意を促してきて、
– Fais attention. Lui, c’est un vrai mytho. Il m’a bien roulé dans la farine pendant des années.
気をつけろよ。彼、ホラ吹きだからな。僕なんか何年間も彼の口車に乗せられてきたから。
faire attention à「〜に気を払う」
mythomane「虚言症の人」
– J’ai acheté ce bijou de diamant à 5 000 € à l’époque, alors qu’on me dit aujourd’hui que c’est un faux. Je me suis fait rouler dans la farine.
当時このダイヤモンド飾り5000€で買ったんだけどさ、今になって偽物だとか言われてんの。まんまと騙されてたってわけね。
bijou「♂宝飾品」
à l’époque「当時は」
alors que…「〜なのに」
faux「♂偽物」
se faire+V「〜される」
まったく同じ状況で使える表現に、
faire marcher
もあります。
「歩かせる→騙す」ということですね。
rouler dans la farine 日常よく使われる表現なので、ぜひぜひ使ってみてくださいね!
それではまた♪
表現の由来の参考参照 : Exoressio.fr