« C’est pas terrible » と « C’est pas mal » の真意

フランス語の会話で耳にする、

« C’est pas terrible. » と « C’est pas mal. »

 

この形容詞を「ひどい」「わるい」のストレートな意味で読んでいると、?な状況に陥る、フシギな表現なのです。

今日はこの2つの文の真意について、探ってみます。

C’est pas terrible. 「たいしたことないなあ」

« Terrible » という形容詞。

辞書をひくと最初に「ひどい・耐えがたい」といったネガティブな意味がのっています。

しかし会話では「すごい・すばらしい」のポジティブな意味でもつかわれます。

 

 なぜ2方向の意味になるのか?

« Terrible » は物事の様子でなく、物事の様子の「程度」を表してるということがポイントです。

Terrible という言葉は「terreur “恐怖” を与えることができる」です。

つまり「恐れを感じるヒドさ」にも「恐れを感じる素晴らしさ」にも使えるというわけです。

 

« C’est terrible »  肯定文のとき

まずは « C’est terrible. » と肯定文のときです。

この肯定文の terrible「ひどい」または「すばらしい」の意味です。

どちらの意味なのかは、会話の流れとイントネーションから判断します。

 

C’est terrible, ce qui se passe là-bas.
「あそこで起きてることはひどすぎるよ」

C’est un gosse terrible.
「手に負えんガキだね」

Il sort avec une fille terrible !
「彼って超スゴイ女の子と付き合ってるんだ」

fille terrible はたいていポジティブ。

 

J ‘ai un travail terrible à faire.
「やらないとだめな仕事がすごいある」

量がすごいという意味で使われる。

 

C’est un musicien terrible.  Il joue terrible!

「すごいミュージシャンだ!すっごい演奏するんだよ」
「ひどいミュージシャンだ。聞くに耐えない演奏するな」

どちらの意味なのかは、話の流れや口調から判断。

 

« Ce n’est pas terrible. »  と否定文のとき

« C’est pas terrible. » と否定文の場合です。

この terribleすばらしいの意味です。

よって「素晴らしいってほどでもない → 大したことない」になり、真意は「がっかり」してます。

 

Pas terrible, ce film.

「この映画、あんまり大したことないな」

Il n’était pas terrible, ce nouveau restaurant.

「この新しいレストラン、どったことなかったね」

 C’est pas mal.  「なかなかいいね !」

« C’est pas mal. »

直訳は「悪くはないね」ですが、真意は「なかなかいいね」のポジティブです。

日本人が「悪くないね」と言うとき、真意は「良くない・悪い」だと思いますが、仏人は逆で「ふ〜ん、良いじゃん」です。

 

« C’est pas mal du tout. »

と強調して「ぜんぜん悪くないね」といったりもします。

ここまでくれば素直に「けっこう良いよ!」と言えばいいのに… と思います。

まとめ

« C’est pas terrible » は「大したことない」でネガティブな感想を、

« C’est pas mal » は「わるくない」でポジティブな感想の表現でした。

ぜひ会話でニュアンスを意識して使ってみてくださいね。

それではまた次回♪

最新情報をチェック