日本語での意味と同じように使って、ビックリ失敗!なフランス語があります。
それが「マッチョ」と「キッチュ」。
フランス語でもけっこう聞く表現ですが、どちらかというとネガティブな言葉なので注意が必要です。
フランス語でのマッチョ « macho » って?
日本語では、筋肉ムキムキ、男らしい、たくましい男性を表現するのに使うことが多い「マッチョ」。
フランス語では、女性に対して支配的・優勢的な態度を示す男性を表します。
たとえば、いつも妻をヘトヘトになるまでコキ使って命令しまくる夫に、「〇〇ちゃんとこのダンナさんてマッチョだよね…」という感じ。
「マッチョ」表現を適用するか否か、またどの程度で適用となるかは、会話してる相手や状況によって様々。でも男性優位主義ニュアンスを出すための表現なので、取り扱い注意です。
まちがっても、ガタイのしっかりした男性に「マッチョだね〜」とは言わないように。
フランス語でのキッチュ « kitsch » って?
日本語では「チープ感を上手くオシャレに使ってる」「ポップな色使いがカワイイ」のポジティブ方向で使うと思います。
フランス語ではどちらかというと逆。本来は「物や作品が、下品で粗悪で趣味が悪い」という意味。
そこから、『時代を感じさせて・安っぽく下品で・趣味のあんま良くない物やスタイルが過剰』な状態を表します。
高級ブランドのカラフルなネックレスをもらって「とてもキッチュだわ〜」とは言わないように。
おわりに
以上、日本語と意味が違ってビックリなフランス語でした。
「キッチュ」に関しては日本語のように “レトロでちゃちっぽく奇抜な物を、上手く組み合わせてオシャレなスタイルに作り上げてる” 状態に対して使う人も出てきているようにも感じます。が本来の意味は、下品ってこと。マッチョとキッチュにはご用心。