今日のフランス語は « J’aime » と « J’aime bien » の違いについてです。
みなさん、こんにちは。
フラ語の勉強を始めて早い段階でならう動詞 “aimer“。
この動詞をつかって「〜が好きだ」という時、副詞 « bien » を添えることがあります。
« J’aime » と « J’aime bien »
この2つ、微妙に聞こえてくるニュアンスが違うのです。
そして、これが条件法になった文、
« J’aimerais » « J’aimerais bien » もまた違います。
今回はその違いについて、見てみます。
それではどうぞ、ごらんください♪
Table des matière
« J’aime » と « J’aime bien » のちがい
例えば、夫が妻に言います。
« Je t’aime »。
でも « Je t’aime bien » とは言いません。
言ってもいいけど、絶対に妻は怒ります。
なぜか。
それは « J’aime bien » のほうが « J’aime » よりも、「好き」の程度が下がって聞こえるからです。
« J’aime » は「好きだ」というのが強くでます。
そこへ副詞 « bien » を入れると「 けっこう好きだな / まあ好きだね」というような、ワンクッション置いた、熱の抑えられた感じがでます。
例をみてみましょ。
J’aime bien les romans policiers.
推理小説けっこう好きだよ
J’aime bien les gâteaux au chocolat.
チョコケーキはまあ好きだね
Moi, j’aime bien Anaïs.
僕はけっこうアナイス好きだよ
「友達としてに好き」ときこえ、恋愛感は表面にでない。
– Tu aimes le fromage?
– Oui, j’aime bien. /J’aime ça. / J’adore ça !
– チーズすき?
-うん好きだよ / だ〜い好き!
一般的に好きかどうか聞かれた時は、この « J’aime ça » のように「ça」を使う。特定の “このチーズ” の場合は « Je l’aime »。
J’aime bien écrire des poèmes.
詩を書くのはけっこう好きだよ
なんとなく「冷めた感じ」になるのがつかめましたか?
つぎは « J’aimerais » と « J’aimerais bien » のちがいです。
« J’aimerais » と « J’aimerais bien » のちがい
条件法になると、また効果がちがいます。
« J’aimerais bien » のように副詞 « bien » がつくと、願望のつよさがアップしてきこえます。
夢や希望を表現する時によく使い、「〜したいなあ」という「自分の気持ちのつよさ」が前面にでます。
« J’aimerais » だけだと、願望を冷静にみてる感じがあり、希望を丁寧に述べ許可を求めるときに使えます。
例をみてみましょ。
J’aimerais te rencontrer.
きみに会いたいんだけれど。
J’aimerais partir un peu plus tôt.
ちょっと早めに出発したいんですが …
J’aimerais bien te rencontrer.
きみにぜひ会いたいなあ!
J’aimerais bien savoir pourquoi il a fait ça.
なぜ彼がそんなことしたのか、本当に知りたいわ。
J’aimerais bien être un chat.
ネコでありたい …
まとめ
このように副詞 « bien » をいれるとニュアンスが加わります。
« J’aime bien » は « J’aime » よりも、熱の度合いがゆるんできこえます。
« J’aimerais bien » は夢や希望を語るときに使うように、「〜したい」の度合いに、熱が入ってきこえます。
ぜひ意識して会話で使ってみてくださいね。それではまた次回♪