j'aimeとj'aime bienのちがい

フランス語 « J’aime と J’aime bien » 副詞 Bien によるニュアンスの違いは?

 

今日のフランス語は « J’aime »« J’aime bien » の違いについてです。

 

みなさん、こんにちは。

フラ語の勉強を始めて早い段階でならう動詞 “aimer“。

この動詞をつかって「〜が好きだ」という時、副詞 « bien » を添えることがあります。

 

« J’aime » と « J’aime bien »

この2つ、微妙に聞こえてくるニュアンスが違うのです。

そして、これが条件法になった文、

« J’aimerais » « J’aimerais bien » もまた違います。

 

今回はその違いについて、見てみます。

それではどうぞ、ごらんください♪

 

« J’aime » と « J’aime bien » のちがい

 

例えば、夫が妻に言います。

« Je t’aime »

でも « Je t’aime bien » とは言いません。

言ってもいいけど、絶対に妻は怒ります。

なぜか。

 

それは « J’aime bien » のほうが « J’aime » よりも、「好き」の程度が下がって聞こえるからです。

 

« J’aime » は「好きだ」というのが強くでます。

そこへ副詞 « bien » を入れると「 けっこう好きだな / まあ好きだね」というような、ワンクッション置いた、熱の抑えられた感じがでます。

 

例をみてみましょ。

 

J’aime bien les romans policiers.

推理小説けっこう好きだよ

 

J’aime bien les gâteaux au chocolat.

チョコケーキはまあ好きだね

 

Moi,  j’aime bien Anaïs.

僕はけっこうアナイス好きだよ

「友達としてに好き」ときこえ、恋愛感は表面にでない。

 

– Tu aimes le fromage?
– Oui, j’aime bien. /J’aime ça. / J’adore ça !

– チーズすき?
-うん好きだよ / だ〜い好き!

一般的に好きかどうか聞かれた時は、この « J’aime ça » のように「ça」を使う。特定の “このチーズ” の場合は « Je l’aime »

 

J’aime bien écrire des poèmes.

詩を書くのはけっこう好きだよ

 

なんとなく「冷めた感じ」になるのがつかめましたか?

つぎは « J’aimerais » と « J’aimerais bien » のちがいです。

 

« J’aimerais » と « J’aimerais bien » のちがい

 

条件法になると、また効果がちがいます。

 

« J’aimerais bien » のように副詞 « bien » がつくと、願望のつよさがアップしてきこえます

夢や希望を表現する時によく使い、「〜したいなあ」という「自分の気持ちのつよさ」が前面にでます

 

« J’aimerais » だけだと、願望を冷静にみてる感じがあり、希望を丁寧に述べ許可を求めるときに使えます。

 

例をみてみましょ。

 

J’aimerais te rencontrer.

きみに会いたいんだけれど。

 

J’aimerais partir un peu plus tôt.     

ちょっと早めに出発したいんですが …

 

J’aimerais bien te rencontrer.   

きみにぜひ会いたいなあ!

 

J’aimerais bien savoir pourquoi il a fait ça.

なぜ彼がそんなことしたのか、本当に知りたいわ。

 

J’aimerais bien être un chat.      

ネコでありたい …

 

まとめ

 

このように副詞 « bien » をいれるとニュアンスが加わります。

« J’aime bien » は « J’aime » よりも、熱の度合いがゆるんできこえます。

« J’aimerais bien » は夢や希望を語るときに使うように、「〜したい」の度合いに、熱が入ってきこえます。

ぜひ意識して会話で使ってみてくださいね。それではまた次回♪

 

j'aimeとj'aime bienのちがい
最新情報をチェック