フランス語で表現「ぼーっとしてる」

ちょっとフラ語表現【ぼーっとしてる】てどう言う?

みなさん、こんにちは。今日はちょっとフランス語表現【ぼーっとしてる】です。

人の話にも集中して聞いてる気配がなく、なんか心ここに在らずで上の空な状態。

そんな「ボーとしてる」様子をフランス語では何と表現するのでしょうか…

 

スポンサーリンク

フランス語で表現【ぼーっとしてる】

「ぼーとしてる」は

« être à louest »

です。

 

直訳すると「西にいる」。

なんでこれが「ボーッとしてる」になったかには、いくつか説があるようです。

第1次大戦ころの英語に « to go west » で「死に行く」という意味の表現があり、これが意味を変化させつつフランスに渡ってきたという説。

もうひとつは、20世紀初頭のフランスの演劇界から。

当時パリの劇場は東側に、役者たちの家は西側に集まっていました。夜のスペクタクルを終えた役者たちは、疲れて頭がボーとした状態でパリ西側の自宅に帰って行ったことから、この表現ができたと言う説です。

このパリ演劇界から出来た説は、なんだか風情があっていい感じですね。

 

この « être à louest » は、日本語で「ボッとしてるよな」という様な場面において問題なく使えます。

すこし例文をどうぞ。

 

– Tu mécoutes ?
– Pardon…
– Réveille-toi un peu. Tes vraiment à louest aujourdhui.

僕の話、聞いてる?
あ、ごめん。
ちょっと目さましなよ。ほんと今日はボッとしてるなあ。

 

Tas vu Pierre ? Il est complètement à louest ce matin. Il porte une chaussure différente à chaque pied.

ピエール見た?彼、今朝は完全にボーとしてるよ。右と左で違う靴はいてるし。

 

 

同じ意味の表現に

« Avoir la tête ailleurs »

という言い方もあります。

Il a la tête ailleurs.

Il est complètement à louest.

かれ、ウワの空だね…

 

ぜひ « être à louest » を使って、会話や作文してみてくださいね!

 

表現の由来 : 参考参照 : Etre à l’ouest – Le Parisien