フランス語の「笑える」名言集

名言で学ぶフランス語【ユーモア・笑える】編

 

今日のフランス語は、名言・名フレーズ【ユーモア・笑える編】です。

 

みなさん、こんにちは。

本日は有名仏人の名言など「おもしろい言い回しだなあ」と思うフレーズ12本を紹介します。

フランス語の勉強にもなるように、なるたけ短文構成の楽しいそうなものを選んでみました。

それではどうぞ、ごらんください♪

 

スポンサーリンク

フラ語の名言【ユーモア・笑える】編

« La pression, il vaut mieux la boire que la subir. »
Anonyme

『プレッションは耐えるより、呑むほうがいいね!』

 

この pression♀は「生ビール」と「圧力」の意味があり、その2つをかけています。

Il vaut mieux A (inf.) que B = BよりAするほうがいい。   

 

boire「飲む」
subir「耐える」

 

« Je ne suis pas superstitieux. Ça porte malheur. »
Coluche

『ぼくは迷信深くない。だって(迷信深いことは)不運を招くから。』

 

そう言ってる時点で「迷信深いやん!」ってことですね。

コリューシュは皮肉の効いたスケッチで有名な人で、数多くの名言を残しました。

 

Ça porte malheur/bonheur. は「不運/幸運を呼ぶ」という定番の表現。

superstitieux「迷信深い」

 

« Si les lentilles vous font péter, portez des lunettes. »
Philippe Geluck

『レンズ豆でオナラでるなら(コンタクトがこわれたなら)、メガネかけな』

 

les lentilles には「コンタクトレンズ」と繊維質たっぷりの「レンズ豆」、

péter には「オナラする」「壊れる」の意味があり、それをかけてます。

 

この faire は使役で faire péter で「オナラさせる」。

lunettes「♀pl.めがね」

 

« Un égoïste, cest quelquun qui ne pense pas à moi. »
Eugène Labiche

『エゴイストって、ボクのことを考えない人のことだよ』

 

 これも笑える。そう言うあなたがエゴイスト!

 

quelquun は「誰か/ある人」という人を指す代名詞。

qui 以下は関係節で quelquun にかかります。

 

penser à~について考える」

 

« Un intellectuel assis va moins loin quun con qui marche. »
Michel Audiard

『座ってるインテリは、行動するバカほど遠くへは行けないね。』

 

オディアールはユーモアに富んだ、映画のディアログ制作で多数の名セリフを残しています。

文の骨格は A va moins loin que B で「ABより遠くへは行かない」という比較級文。

 

intellectuel「♂インテリ」
assis「腰掛けた」
con「♂バカ」
qui 主格の関係代名詞

 

« Les cons, ça ose tout. Cest même à ça quon les reconnaît. »
Audiard

『バカどもってのは、厚かましくも果敢に何でもやる。まあそれでもってバカだと分かるんだけどね。』

 

 2文目は Cest… que を強調するための構文。

 この même は「同じ」の意味ではなく「まさしく」という感じの強調。

 

oser + inf.思い切って~する」
tout「すべて」
reconnaître à~でもって見分ける」

 

« Voler, cest quand on a trouvé un objet avant quil soit perdu. »
Coluche

『「盗む」ってのはね、紛失される前に物を見つけたときさ。』

 

なかなか上手い表現です。 

avant que「~の前に」のあとは接続法。 ちなみに après que のあとは直接法です。

 

voler「盗む」
trouver「見つける」
objet「♂物」
perdu「失われた」

 

« Mozart était tellement précoce quà 35 ans, il était déjà mort. »
Pierre Desproges

『モーツァルトはものすごく早熟だったから、35歳の時にはもう死んでいたんだよ。』

 

デプロージュは辛辣なブラックユモリストとして有名でした。この名言も、笑える部類ではあるんですが辛辣に響きます。

 

文の骨格は tellement… que + SV で「とてもなので~だ」。

précoce「早熟な」

 

« Il y a un marriage qui rend un homme heureux, cest celui de sa fille. »
Audiard

『男を幸せにする結婚が1つある。それは娘の結婚さ。』

 なるほどね

 

celui は代名詞で un marriage を指します。

qui 以下の関係節の元の文は、Un marriage rend un homme heureux. 「結婚が男を幸せにする」。

 

この rendre qn + adj「~を〇〇な状態にする」の使い方は覚えておくと便利。

Ex. : Ça me rend triste. さみしくなっちゃう」

 

marriage「♂結婚」
homme「♂男・人」
heureux「幸せ」
fille「♀娘」

 

« Dieu a créé lhomme. Et ensuite, pour le remercier lhomme a créé Dieu. »
Philippe Geluck

『神は人を創った。でもってお礼に、人は神を創った。』

おお!ほんとそう。グリュックはベルギーの人でバンデシネ « Le chat » が有名。

pour le remercier の代名詞 le Dieu を指します。

 

créer「創造する」
ensuite「つぎに」
remercier「感謝する」

 

« Jessaye de noyer mon chagrin dans l’alcool mais depuis le temps… Il a appris à nager. »
Philippe Geluck

直訳します。

『悲しみを酒の中で溺れさせようとしてるんだけど、いつのまにか(悲しみは) 泳ぎ方を覚えちゃってね

 

爆笑するわけじゃないけど、確実に可笑しさを感じる上質な表現。

essayer de~を試みる」
noyer溺死させる」(se noyer 溺死する)
apprendre à +inf.~することを学ぶ」

 

« Quand jétais petit à la maison, le plus dur cétait la fin du mois… Surtout les trente derniers jours ! »
Coluche

『子供のころ、うちで一番辛かったのは月末とくに最後の30日間がね!』

 

最後の30日って…

ひと月30日ほどだし、ずっと切り詰まった生活だったてことですね。

 

 les trente derniers jours のような derniers「最後の」の使い方は便利です。

Ex. :

ces derniers jours「ここ数日」
ces deux dernières semaines「ここ2週間」

 

  le plus dur は最上級「一番辛いこと」

fin「♀終わり」
mois「♂月」
surtout「とりわけ」

 

おわりに

真面目に的を射た名言もステキですが、「笑える名言」は読んでてほんと楽しいです。意味が分からない所があっても、辞書使って必死で笑いのポイントを理解しようとしてしまいます。

日本語でもそうですが、シンプルな文体ってキレイで、すっと心に入って残ります。ぜひ「笑える名言」をフランス語の勉強に役立ててみてください。

それではまた次回♪