名言名フレーズで学ぶフランス語「愛」編

名言・名フレーズで学ぶフランス語【愛】編

みなさん、こんにちは。

本日はフランス語の名フレーズ集で、テーマはアムール【愛】です。

フランス語やってるなら、これはちょいと外せないお題かと思います。

ではでは、さっそく見てみましょ!

スポンサーリンク

フランス語の名言【愛】編

« Il ne faut pas courir deux lèvres à la fois. »  Honoré de Balzac

 

『一度に2つの唇を追いかけてはいけない。』

うまい!

「二兎追う者は一兎をも得ず」ということわざ « Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois.» の兎 lièvre を唇 lèvre にもじってます。

 

lèvres 「♀ 唇」上下を区別しない場合は複数扱い
Il ne faut pas + inf 「~してはならない」
courir qn/qc  「~を追い求める」
à la fois   「同時に」

 

 

« En amour, il y en a toujours un qui souffre et lautre qui sennuie. »  Honoré de Balzac

 

『恋愛中、たいてい一人が苦しんでいて、もう片方はウンザリしている。』

バルザック、なかなか良い目をしてます。そうそう、ネガティブなエネルギーって相手に伝染するんです。

souffrir   「苦しむ」
sennuyer  「退屈する」

 

 

« Aimer, ce nest pas se regarder lun lautre, cest regarder ensemble dans la même direction. »  Saint-Exupéry

 

『愛するとは、お互いに見つめ合うことではなく、一緒に同じ方向を見ること。』

さすがサンテグジュペリ。きれいな表現。

se regarder lun lautre 「お互い見つめ合う」

ensemble  「一緒に」

dans la même direction「同じ方向に」向きを表す語 direction/sens は前置詞に dans を使うことが多いです。

 

 

« Le secret du bonheur en amour, ce nest pas dêtre aveugle mais de savoir fermer les yeux quand il le faut. » Simone Signoret

 

『恋愛における幸福の秘密は、盲目であることではなく、必要なときに目を瞑ることができることよ。』

ほんと。愛する人と一緒にいる為には、目をつぶることが時には必要… こんなできた大人のオンナになりたいですな。

イヴ・モンタンの妻だった女優シモーヌ・シニョレ。晩年は酒と煙草で身体を壊してしまいますが、思慮深い繊細な人だったのかも。個人的には大好きな仏女優のひとりです。

 

文の骨格は Le secret, ce nest pas…, mais… で「秘密は~でなく~だ」

quand il le faut le は中性代名詞で fermer les yeux を指してます。

secret     「♂秘密」
bonheur  「♂幸福」
en amour「恋愛中」
aveugle  「盲目である」

 

 

« Recette pour aller mieux. Répéter souvent ces trois phrases : le bonheur nexiste pas. Lamour est impossible. Rien nest grave. »  Frédéric Beigbeder

 

『元気回復レシピ、つぎの3つのフレーズを頻繁に唱えましょう。「幸福は存在しない。愛は叶わない。でもま、どえらいことなんて何ひとつないね。』

クスッと笑えて心が軽くなる文。かわいいです。

 

recette 「♀レシピ, 処方」
mieux   「よりよく」bien の優等比較級
exister 「存在する」
bonheur 「♂幸福」
impossible 「不可能な」
Rien nest … adj.  ~なものは何もない。
grave 「深刻な・重大な」

 

 

« La différence entre l’amour et l’argent, c’est que si on partage son argent, il diminue, tandis que si on partage son amour, il augmente. L’idéal étant d’arriver à partager son amour avec quelqu’un qui a du pognon. » Philippe Geluck

 

『愛とお金の違いはね、お金ってのは分かち合うと減るけど、愛は増えるんだ。だから理想は、金持ちの人と愛を分かち合うことだね!』

そんなラッキーな恋愛、してみたかったなあ…

 

文の骨格は La différence, cest que…で、この que 以下に文Aと文Bを『対比させる』接続詞 A tandis que B の文型が入ってます。

 

différence entre A et B  ABの違い」
partager   「分け合う」
diminuer    「減る」
augmenter 「増える」
idéal         「♂理想」
pognon  「♂カネ」argent のくだけた言い方

 

 

« Si tu savais combien je taime, combien tu es nécessaire à ma vie, tu noserais pas tabsenter un seul moment, tu resterais toujours auprès de moi, ton cœur contre mon cœur, ton âme contre mon âme. » Victor Hugo

 

『私がどれほどあなたを愛していて、どれほどあなたが私の人生において大切か、それを知ってるなら、一瞬たりとも私を独りにしたりなんてできないわよね。私のそばにずっと居るの、あなたと私の心と心、魂と魂を寄り添わせて…』

ユゴーの愛人ジュリエット・ドルエとの愛をうたったもの。

ジュリエットの恋文原文ままなのか、ユゴーの手直しが入ってるのか分かりませんが、キレイな文章も訳すとなんだか愛に狂うオンナの手紙になってしまいました… ユゴーも恋好きだったとかいうし、彼女も必死だったのかも。

 

文骨格は Si 半過去,  条件法現在  « Si tu savais…, tu noserais pas…tu resterais… » 

nécessaire 「必要である」
oser + inf.  「あえて~する」
sabsenter  「留守にする」
auprès de  「すぐそばに」

 

 

« Game over ! Tu nas plus de crédit dans ma vie. Je te quitte ! »  Anonyme

 

『ゲームオーバー!キミはもうボクの人生においてクレジット (信用) がありません。お別れで~す!』

面白かわいく響くのですが、こんな風に別れを宣告されても… ふざけんな💢喜んで別れたるわ!て感じです。

crédit  ♂信用/掛け売り
quitter   去る

 

 

おわりに

フランス語の名フレーズ【愛】編でした。面白いステキなフレーズに出会えたら、随時追加していきます。