みなさん、こんにちは。
今日は名フレーズで学ぶフランス語【富とお金】編です。
フランス語の「富」richesse ♀リシェスという言葉は、お金や栄養素など「物の豊富さ」という物質面だけでなく、「心の豊かさ」など精神面も表現できる言葉。
今日はそんな「富」をテーマにした名言をいくつか集めました。
フランス語の勉強にもなるように、できるだけシンプルな文をピックアップしてます。
それでは、どうぞごらんください!
- 1 フラ語の名言【富とお金】編
- 1.1 « Il n’y a que l’argent qui aide à oublier qu’on n’est pas riche.» Philippe Bouvard
- 1.2 « L’argent ne fait pas le bonheur des pauvres. Ce qui est la moindre des choses. » Coluche
- 1.3 « Je suis attaché à l’argent. Mais l’argent n’est pas très attaché à moi. » Francis Blanche
- 1.4 « En amitié, quand on s’est confié ses secrets d’argent, ça tourne mal. » Jules Renard
- 1.5 « Ma petite fille, souviens-toi que dans la vie, la seule chose qui compte, c’est l’argent. » Marcel Aymé
- 1.6 « Qui se confie au bavard et prête au prodigue retrouve son secret partout et son argent nulle part. » Jules Petit-Senn
- 1.7 « Il faut choisir dans la vie entre gagner de l’argent et le dépenser : on n’a pas le temps de faire les deux. » Edouard Bourdet
- 1.8 « Ceux qui sont couverts d’or ne sont pas forcément immunisés contre le risque d’être désargentés un jour ou l’autre. » Pierre Dac
- 1.9 « Quand je dis que ma richesse est intérieure je veux dire que mon argent est dans un coffre. » Philippe Geluck
- 1.10 « Si j’étais très très très riche, je distribuerais mon argent jusqu’à ne plus être que très riche. Très riche, ça me suffit. » Philipe Geluck
- 1.11 « Aimer est la seule richesse qui croît avec la prodigalité. Plus on donne et plus il vous reste. » Romain Gary
Table des matière
フラ語の名言【富とお金】編
« Il n’y a que l’argent qui aide à oublier qu’on n’est pas riche.» Philippe Bouvard
『金持ちじゃないって事を忘れさせてくれるのは、お金しかない』
フィリップ・ブヴァール氏はテレビやラジオの司会など、色んな活動でかなり稼いでいるジャーナリスト。あまり好きな文意じゃないけれど、言い得て妙。
文の骨格は「Il n’y a que… ~しかない」。qui 以下は関係節で l’argent にかかります。
ne… que~「しか…ない」
aider A à +inf.「A が~するのを手伝う」
oublier que +ind.「である事を忘れる」
« L’argent ne fait pas le bonheur des pauvres. Ce qui est la moindre des choses. » Coluche
『貧乏人の幸せは金じゃ買えないよ。そんなの一番どうでもいい事だから。』
コリューシュは皮肉った表現が多いのですが、この文意はストレートにとってよさそう。
« L’argent ne fait pas le bonheur. » 直訳は「お金が幸せをつくるんじゃない」
la moindre des choses「何でもないこと」
moindre「概念的な意味で使 petit の優等比較級」
ボリス・ヴィアンの、
« L’argent ne fait pas le bonheur de ceux qui n’en ont pas. »
『お金は持ってない者の幸せを作るのではない』というのもあります。
« Je suis attaché à l’argent. Mais l’argent n’est pas très attaché à moi. » Francis Blanche
『ぼくはお金に夢中だけど、お金はあんまり僕に夢中じゃないんだよね。』
単純な文体でも、十分にシャレた表現ができるんです!
être attaché à「~に執着した、愛着を持った」
attacher「しばる・とめる」
« En amitié, quand on s’est confié ses secrets d’argent, ça tourne mal. » Jules Renard
『友情ってさ、金の秘密を打ち明けあったら、雲行きが怪しくなるんだよね』
ジュール・ルナールは19世紀末から20世紀初頭に活躍した仏作家。『にんじん』が有名。友情とお金のもろい関係を表現してます。
Ça tourne mal.「状況が悪い方に向かう」
se confier「お互いに打ち明けあう」
« Ma petite fille, souviens-toi que dans la vie, la seule chose qui compte, c’est l’argent. » Marcel Aymé
『可愛い孫娘よ、覚えておきなさい。人生において唯一大切なこと、それはお金だよ。』
小さい子に何てコト言うんだ!て感じですが、思わずブッと笑っちゃいます。マルセル・エメは20世紀中頃に活躍した小説劇作家。『壁抜け男』が有名。
se souvenir que +ind/subj.「を覚えている」
compter「考慮に入れる・数える」
« Qui se confie au bavard et prête au prodigue retrouve son secret partout et son argent nulle part. » Jules Petit-Senn
『おしゃべりなヤツに秘密を打ち明けたり、浪費家にお金を貸したりすると、秘密はそこら中で耳にするわ、お金はどこにも見当たらなくなるわだよ。』
19世紀に活躍したスイスの作家。情報の少ない作家で、名前もJulesやJohnなど複数の表記があるもよう。
qui「~する人」celui qui の意。
se confier「打ち明ける」
bavard(e)「おしゃべりな」
prêter「貸す」
prodigue「浪費家」
retrouver「再び見つける」
partout「そこら中に」
nulle part「どこにも~ない」
« Il faut choisir dans la vie entre gagner de l’argent et le dépenser : on n’a pas le temps de faire les deux. » Edouard Bourdet
『人生、お金を稼ぐのか消費するのかを選ぶ必要がある。両方する時間はないからね。』
ブルデは20世紀のフランスの劇作家。たしかに必死で仕事してるとお金はたまっても、意外とそのお金を使う時間がなかったりしますね。
Il faut +inf「する必要がある」
gagner「得る」
dépenser「費やす」
avoir le temps de +inf.「する時間がある」
« Ceux qui sont couverts d’or ne sont pas forcément immunisés contre le risque d’être désargentés un jour ou l’autre. » Pierre Dac
『金に包まれている者は、いつの日か一文無しになるというリスクに対して、必ずしもヘッチャラというわけではない。』
ピエールダックは20世紀を代表するユモリストのひとり。これは or と désargenté (dés+argent) の使い方が上手くて面白いです。いまいちピンとこない訳です、スミマセン。
couvert de「~で覆われている」
or「♂金」
forcément「絶対に必ず」
immunisé「免疫のある、平気である」
désargenté「銀メッキの剥がれた、無一文の」
un jour ou l’autre「いつの日か」
« Quand je dis que ma richesse est intérieure je veux dire que mon argent est dans un coffre. » Philippe Geluck
『ボクの言う「豊かさは内にある」ってのはね、ボクのお金は金庫にあるってことだよ。』
丸鼻のネコが笑わせるバンデシネ « Le Chat » で有名なグリュック。これも決して凝った文章ではないですが、美しさと生臭さの対比が面白いです。
richesse「♀富」
intérieur(e)「内側の」
coffre「♂金庫」
« Si j’étais très très très riche, je distribuerais mon argent jusqu’à ne plus être que très riche. Très riche, ça me suffit. » Philipe Geluck
『もしボクが ”超超超” 金持ちだったら、”超” 金持ちでしかなくなるまでお金を配りまくるね。ボクには ”超金持ち” で十分だよ。』
これもグリュックの Le Chat。生ぐさネコさん、気前の良い顔しつつもやっぱり「とても金持ち」がいいわけですねー
文の骨格は仮定法 « Si 半過去, 条件法現在 »
distribuer「配る・配分する」
jusqu’à +inf. 「~するまで」
ne… plus que…「もはや…しか…ない」
suffire (à qn)「〜には十分である」
« Aimer est la seule richesse qui croît avec la prodigalité. Plus on donne et plus il vous reste. » Romain Gary
『愛することは、浪費することによって増えていく唯一の「富」である。与えれば与えるほど、貯まっていく。』
少年時代にロシアからフランスに帰化した作家ロマン・ギャリ。エミール・アジャールの名でも隠れて執筆していたため、2度ゴンクール賞を受賞していた作家です。
croître「成長する」
prodigalité「♀浪費グセ」
Plus…plus…「~するほどますます~になる」
おわりに
幸せってお金だけじゃないんですけど、でもお金って大切なんですよね。” Le Chat ” のネコ流にいくと、身も心も滅ぼすほどの大金は要らないけど、気持ちよく過ごせるくらいのお金は欲しい、でしょうかね。楽しくフランス語を勉強できそうな名言に出会ったら、追加していきます。
それではまた次回♪