みなさん、こんにちは。
今日のフラ語表現は、
【tirer le diable par la queue】
悪魔の尻尾を引っ張るです。
悪魔だなんて、いかにもキリスト教文化圏な表現ですが、
はてさて、どんな意味なのでしょうか。。。
それではどうぞ、ごらんください♪
tirer le diable par la queue
tirer le diable par la queue 「ひどくお金に困った生活をしている」
という意味です。
直訳は、悪魔をシッポから引っ張る。
表現の生まれは17世紀。ある貧しい男が悪魔を呼び出し、貧困から脱出させてくれるよう頼み、依頼が完了するまでは悪魔の尻尾を捕らえて離さない、ということから。
「悪魔にさえ頼むほど、藁をもすがるほど、貧困で苦しい」ことを言います。
他の言い方だと、
être fauché「お財布スッカラかんだ」
être dans le rouge「赤字だ!」
という意味ですね。
それでは、すこし例をどうぞ。
大好きな画家の話をしていて、
– Ce peintre a produit beaucoup de toiles mais personne ne le connaissait à l’époque. Il tirait tout le temps le diable par la queue. Après sa mort il est devenu très célèbre.
この画家はたくさんの画を描いたんだけど、当時は無名でね。いつも貧窮した生活を送ってたんだ。彼は死後とても有名になったんだよ。
peintre「画家・ペンキ職人」
toile「♀帆布・キャンバス」
personne…ne「だれも〜ない」
à l’époque「当時は」
共通の友人の話になり、
– Il a enfin trouvé un poste dans l’administration du ministère. Il ne tirera jamais le diable par la queue de toute sa vie.
彼、ついに官庁の職を見つけたってさ。これで彼は一生、食いっぱぐれないだろうよ。
enfin「ついに」
poste「♂職席」
administration「♀行政」
ministère「♂省」
— —
毎日耳にする表現ではないですが、意味を知らない人はいないと思われるくらい有名な言い回しです。イメージも掴みやすいし、なかなか高尚(?)な表現だと思うので、気に入ったら使ってみてください。
それではまた♪
意味の由来参照 : expressions-francaises.fr/