フラ語表現「悪魔のシッポを引っ張る」"tirer le diable par la queue"

フラ語の表現【tirer le diable par la queue】悪魔の尻尾を引っぱる ?

みなさん、こんにちは。

今日のフラ語表現は、

【tirer le diable par la queue】

悪魔の尻尾を引っ張るです。

 

悪魔だなんて、いかにもキリスト教文化圏な表現ですが、

はてさて、どんな意味なのでしょうか。。。

それではどうぞ、ごらんください♪

 

tirer le diable par la queue

フラ語表現「悪魔のシッポを引っ張る」"tirer le diable par la queue"

tirer le diable par la queue

「ひどくお金に困った生活をしている」

という意味です。

 

直訳は、悪魔をシッポから引っ張る。

表現の生まれは17世紀。ある貧しい男が悪魔を呼び出し、貧困から脱出させてくれるよう頼み、依頼が完了するまでは悪魔の尻尾を捕らえて離さない、ということから。

「悪魔にさえ頼むほど、藁をもすがるほど、貧困で苦しい」ことを言います。

 

他の言い方だと、

être fauché「お財布スッカラかんだ」

être dans le rouge「赤字だ!」

という意味ですね。

 

それでは、すこし例をどうぞ。

 

大好きな画家の話をしていて、

– Ce peintre a produit beaucoup de toiles mais  personne ne le connaissait à l’époque. Il tirait tout le temps le diable par la queue. Après sa mort il est devenu très célèbre. 

 

この画家はたくさんの画を描いたんだけど、当時は無名でね。いつも貧窮した生活を送ってたんだ。彼は死後とても有名になったんだよ。

peintre「画家・ペンキ職人」
toile「♀帆布・キャンバス」
personne…ne「だれも〜ない」
à l’époque「当時は」

 

共通の友人の話になり、

– Il a enfin trouvé un poste dans l’administration du ministère. Il ne tirera jamais le diable par la queue de toute sa vie.

 

彼、ついに官庁の職を見つけたってさ。これで彼は一生、食いっぱぐれないだろうよ。

enfin「ついに」
poste「♂職席」
administration「♀行政」
ministère「♂省」

 

毎日耳にする表現ではないですが、意味を知らない人はいないと思われるくらい有名な言い回しです。イメージも掴みやすいし、なかなか高尚(?)な表現だと思うので、気に入ったら使ってみてください。

それではまた♪

意味の由来参照 : expressions-francaises.fr/

フラ語表現「悪魔のシッポを引っ張る」"tirer le diable par la queue"
最新情報をチェック