フラ表現「度を越してる」dépasser les bornes

ちょっとフラ語で【度を越してる】

今日のフラ表現は「度を越してる」です。

 

みなさん、こんにちは。

今日も、覚えておくと便利な表現をひとつ紹介します。

日本語で「度を越してる」とか「行き過ぎだよね」という時の表現。

フラ語ではどう言えるのでしょうか。。。

それではどうぞ、ごらんください♪

スポンサーリンク

dépasser les bornes

フラ表現「度を越してる」dépasser les bornes

「度を越してる・行き過ぎだ」

dépasser les bornes

が使えます。

dépasser「通り越す」
borne「♀境界の標石」

図に乗ってる感が漂う表現です。

 

ほかに、

dépasser les limites「限界を越す」

aller trop loin「遠くへ行きすぎる」

exagérer「誇張する」

 

という言い方もできます。

 

ではちょっと、例を見てみましょ。

 

会社で…

– Tu es au courant qu’il a été viré ?

– Non, mais ça ne m’étonne pas. Il a bien dépassé les bornes.

 

– 彼がクビになったの知ってる?
– いや知らない。けど不思議じゃないね。かなり度を越してたし。

être au courant que+ind「〜を知っている」
virer「解雇する、追い払う」
étonner「意外な感じを与えて驚かせる」

 

親友が彼女と別れると言い出し、

– Comment ça ? Vous allez vous séparer ?

– Malheureusement, oui. J’ai déconné et j’ai dépassé les bornes.

 

– どういうこと?君たち別れるの?
– うん、残念だけど。僕が羽目を外してさ、度を越しちゃったんだ。

se séparer「別れる」
malheureusement「不運にも」
déconner「羽目を外す、アホする」

 

— 

ちょっとやり過ぎだ!てな時に使う表現です。会話でよく使われるので、ぜひぜひ覚えて使ってみてください。

それではまた次回♪

フラ表現「度を越してる」dépasser les bornes
最新情報をチェック