みなさん、こんにちは。
今日はフラ語の表現【se prendre la tête】です。
直訳は、自分で頭をつかむ、ですがはてさて。。。
日常会話やらテレビドラマやら、とにかく良く耳にする表現です。
一体どんな意味なのか、
それではどうぞ、ごらんください♪
se prendre la tête
se prendre la tête (familier) 「頭を悩ます」
というような意味。
ある事が頭を占領し、心配で思い過ぎで、あげくイライラしてる様を表します。
場面によっては「ムダに頭を悩まして、自分自身でウンザリさせている」といったニュアンスが入ります。
少し例をどうぞ。
口を開けば、来週の試験が心配だと言う友人に、
– Arrête de te prendre la tête. Tu as bien travaillé. Tu es prêt. Fais-toi confiance.
– 頭を悩ますのはやめなよ。しっかり勉強して、準備万端じゃないの。自分を信じなさい♪
arrêter de「をやめる」
faire confiance à qn「〜を信用する」
ああだこうだ言ってくる彼女に耐えられなくなった彼が、
– Tu me prends la tête!Laisse-moi tranquille !
– ウザイんだよ!ほっといてくれ!
laisser「放っておく」
tranquille「そっと」
— —
必要以上に考え過ぎで悩み過ぎから、イライラしてる状態を言う familier な表現。
機会があれば使ってみてください。
それではまた次回♪