みなさん、こんにちは。
今日のフラ語の勉強は【Antoine de Saint-Exupéry サン・テグジュペリの名言】から。
フラ語の勉強していると、皆一度は原文アタックするだろう『星の王子さま』の著者サン・テグジュペリ。
飛行機が好きでパイロットでもあった彼は、44歳で消息を絶つまで、数多くのステキな名言を残しました。
今回はその中からいくつか紹介します。
日々のフラ語勉強の一環に、楽しんでもらえたら幸いです♪
- 1 名フレーズで学ぶフラ語【サン・テグジュペリ】編
- 1.1 « Fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. »
- 1.2 « La vérité de demain se nourrit de l’erreur d’hier. » Pilote de guerre
- 1.3 « Les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur. » Le petit prince
- 1.4 « L’éducation passe avant l’instruction, elle fonde l’homme. » Les carnets
- 1.5 « Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. » Le petit prince
- 1.6 « On ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux. » Le Petit prince
- 1.7 « Faites que le rêve dévore votre vie afin que la vie ne dévore pas votre rêve. »
- 1.8 « Aimer, ce n’est pas se regarder l’un l’autre, c’est regarder ensemble dans la même direction. » Terre des hommes
- 1.9 « La beauté du corps est un voyageur qui passe, tandis que la beauté du coeur est un ami qui reste. »
- 1.10 « Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants, mais peu d’entre elles s’en souviennent. »Le Petit prince
- 1.11 « La vérité, c’est ce qui simplifie le monde et non ce qui crée le chaos. » La terre des hommes
- 1.12 « J’ai toujours aimé le désert. On s’assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n’entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence… »
名フレーズで学ぶフラ語【サン・テグジュペリ】編
« Fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. »
『人生、夢をみなさい。そして、夢を現実になさい。』
飛行機が好きだった男の子の様子が目に浮かぶ文です。
vie ♀人生・生活
rêve ♂夢
réalité ♀現実
« La vérité de demain se nourrit de l’erreur d’hier. »
Pilote de guerre
『明日の真実は、昨日の過ちを糧とする。』
失敗から学ぶ姿勢は大切。
vérité ♀真実
se nourrir de qc. 〜を食べる・で栄養を摂る
erreur ♀間違い
« Les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur. » Le petit prince
『目では見えないよ。心で探さなきゃ。』
そう。「目は盲目」なんです。
œil / yeux (pl.) ♂目
aveugle 盲目の
Il faut +inf. 〜する必要がある
couer ♂心
« L’éducation passe avant l’instruction, elle fonde l’homme. » Les carnets
『徳育は知育よりも大切。それが人間を作り上げるからね。』
これは éducation と instruction の意味の違いが出てる文です。
passer avant 「〜より重要」も便利な表現。例えば、
Mon copain fait passer son travail avant moi.
彼、私より仕事が大事なのよね…
éducation ♀徳育・しつけ
passer avant qn/qc 〜より重要だ・〜の前を行く
instruction ♀知育・教育
fonder 基礎を築く
l’homme ♂人間
« Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. » Le petit prince
『自分自身を裁く方がずっと難しいよ、他人を裁くよりもね。』
文の骨格は « Il est plus difficile A (de+inf) que B(de+inf.) » の比較級文「AはBより難しい」。
« Il » は非人称主語で、指す内容はA « de+inf. »
bien ずっと、もっと(強調)
plus difficile より難しい
juger 裁く・評価する
soi-même 自分自身
autrui 他人
« On ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux. » Le Petit prince
『心でしかよく見えないよ。大切なことは目には見えないんだ。』
星の王子さまと言えば、このフレーズです。
voir 見える・見る
ne… que… 〜しかない
coeur ♂心
essentiel ♂最も重要な点
invisible 目に見えない
« Faites que le rêve dévore votre vie afin que la vie ne dévore pas votre rêve. »
『夢が人生を食い尽くすようになさい。人生が夢を食い尽くしてしまわないように。』
命令形で始まっている文ですね。
「afine que 〜のために」のあとは接続法です。
dévorer むさぼる・食い尽くす
afin que + subj. 〜するために
« Aimer, ce n’est pas se regarder l’un l’autre, c’est regarder ensemble dans la même direction. » Terre des hommes
『愛する、それはお互いに見つめ合うことではなく、一緒に同じ方向を見ることだよ。』
相棒の存在に慣れると「愛す」の本質をすぐ忘れるので、ときどきこの文を思い返します。
se regarder 見つめ合う
l’un l’autre お互いを
ensemble 一緒に
même 同じ
direction ♀方向
« La beauté du corps est un voyageur qui passe, tandis que la beauté du coeur est un ami qui reste. »
『外見の美しさは通りすがりの旅人だよ、内面の美しさはずっと一緒にいる親友なんだけどね。』
ここは「A, tandis que B」で「Bであるのに、Aだ」と対立を表現してます。
「身体美は旅人」って… どうしたらこんな美しい表現が思い浮かぶんでしょうね。
beauté ♀美
corps ♂身体
voyageur(euse) 旅人
passer 通る
tandis que 〜である一方 (対立)
rester とどまる
« Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants, mais peu d’entre elles s’en souviennent. »Le Petit prince
『大人はみんな、最初は子供だったんだ。だけど、それを覚えている大人は殆どいないんだよ。』
そう。どんなに意地悪ジイさんにも、無邪気で夢見がちなコドモ時代がありました…
tout(e) すべての
grand(e) 大きい
personne ♀人
d’abord まず・はじめに
enfant ♂子ども
peu de… ほとんど〜ない
se souvenir de… 〜を覚えている
« La vérité, c’est ce qui simplifie le monde et non ce qui crée le chaos. » La terre des hommes
『真実は、世の中を明快にするものであって、混乱を生むものではない。』
vérité ♀真実
simplifier 簡単にする・単純にする
monde ♂世界・社会
créer 創造する
chaos[ka.o] ♂混沌・カオス
« J’ai toujours aimé le désert. On s’assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n’entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence… »
『僕はいつも砂漠が好きだった。砂丘の上に腰を下ろす。何も見えず、何も聞こえない。だけどね、何かが静かに光り輝いてるんだ。』
この “On” は不特定の人をさしてます。漠然と「ぼくらは…」みたいな感じ。
静かな砂漠の情景が目に浮かびます。
toujours いつも
désert ♂砂漠
s’assoir 座る
dune ♀砂丘
sable ♂砂
voir 見える
entendre 聞こえる
cependant しかしながら
rayonner 放射する・光り広がる
en silence 静かに
おわりに
サン・テグジュペリの名文はどれも本当に美しいです。特に『星の王子さま』は内容・挿絵ともに完成度が高く、世界中の言語に翻訳されています。私はこれが原書で読みたくてフラ語の勉強を始めた様なもの。基礎文法を一通り学び終わった頃に、辞書両手にヒーヒー言いながアタックしたのを覚えています。メッセージ性の深い作品で、色んな意味で「大人」でないと味わえない、かつ大人の鑑賞にたえうる唯一の童話だと私は思います。まだちゃんと読んだ事ないぞ~、という方はぜひ一度読んでみてくださいね!
参考参照・Le figaro.fr-citations-Antoine de Saint-Expéry