みなさん、こんにちは。
今日のフラ語の勉強は【Antoine de Saint-Exupéry サン・テグジュペリの名言】から。
フラ語の勉強していると、皆一度は原文アタックするだろう『星の王子さま』の著者サン・テグジュペリ。
飛行機が好きでパイロットでもあった彼は、44歳で消息を絶つまで、数多くのステキな名言を残しました。
今回はその中からいくつか紹介します。
日々のフラ語勉強の一環に、楽しんでもらえたら幸いです♪
- 1 名フレーズで学ぶフラ語【サン・テグジュペリ】編
- 1.1 « Fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. »
- 1.2 « La vérité de demain se nourrit de l’erreur d’hier. » Pilote de guerre
- 1.3 « Les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur. » Le petit prince
- 1.4 « L’éducation passe avant l’instruction, elle fonde l’homme. » Les carnets
- 1.5 « Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. » Le petit prince
- 1.6 « On ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux. » Le Petit prince
- 1.7 « Faites que le rêve dévore votre vie afin que la vie ne dévore pas votre rêve. »
- 1.8 « Aimer, ce n’est pas se regarder l’un l’autre, c’est regarder ensemble dans la même direction. » Terre des hommes
- 1.9 « La beauté du corps est un voyageur qui passe, tandis que la beauté du coeur est un ami qui reste. »
- 1.10 « Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants, mais peu d’entre elles s’en souviennent. »Le Petit prince
- 1.11 « La vérité, c’est ce qui simplifie le monde et non ce qui crée le chaos. » La terre des hommes
- 1.12 « J’ai toujours aimé le désert. On s’assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n’entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence… »
Table des matière
名フレーズで学ぶフラ語【サン・テグジュペリ】編
« Fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. »
「人生、夢をみなさい。そして、夢を現実になさい。」
飛行機が好きだった男の子の様子が目に浮かぶ文です。
vie「♀人生・生活」
rêve「♂夢」
réalité「♀現実」
« La vérité de demain se nourrit de l’erreur d’hier. »
Pilote de guerre
「明日の真実は、昨日の過ちを糧とする。」
vérité「♀真実」
se nourrir de qc.「〜で栄養を摂る」
erreur「♀間違い」
« Les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur. » Le petit prince
「目では見えない。心で探さなきゃ。」
œil/yeux (pl.)「♂目」
aveugle「盲目の」
Il faut +inf.「〜する必要がある」
couer「♂心」
« L’éducation passe avant l’instruction, elle fonde l’homme. » Les carnets
「徳育は知育よりも大切。それが人間を作り上げるから。」
これは éducation と instruction の意味の違いがよく出てる文です。
passer avant 「〜より重要」も便利な表現。
Ex. : Mon copain fait passer son travail avant moi.
彼、私より仕事が大事なのよね…
éducation「♀徳育・しつけ」
passer avant qn/qc「〜より重要だ・〜の前を行く」
instruction「♀知育・教育」
fonder「基礎を築く」
l’homme「♂人間」
« Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. » Le petit prince
「自分自身を裁く方がずっと難しい、他人を裁くよりもね。」
文の骨格は Il est plus difficile A (de+inf) que B (de+inf.) の比較級文「AはBより難しい」。
Il は非人称主語で指す内容は A「de+inf. 」
bien「ずっと、もっと(強調)」
plus difficile「より難しい」
juger「裁く・評価する」
soi-même「自分自身」
autrui「他人」
« On ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux. » Le Petit prince
「心でしかよく見えない。大切なことは目には見えないんだ。」
星の王子さまと言えば、このフレーズ。
voir「見える・見る」
ne… que…「〜しかない」
coeur「♂心」
essentiel「♂最も重要な点」
invisible「目に見えない」
« Faites que le rêve dévore votre vie afin que la vie ne dévore pas votre rêve. »
「夢が人生を食い尽くすようになさい。人生が夢を食い尽くしてしまわないように。」
命令形で始まっている文です。
「afine que 〜のために」のあとは接続法です。
dévorer「むさぼる・食い尽くす」
afin que + subj.「〜するために」
« Aimer, ce n’est pas se regarder l’un l’autre, c’est regarder ensemble dans la même direction. » Terre des hommes
「愛する、それはお互いに見つめ合うことではなく、一緒に同じ方向を見ること。」
ケンカばかりしてるカップルへ。
se regarder「見つめ合う」
l’un l’autre「お互いを」
ensemble「一緒に」
même「同じ」
direction「♀方向」
« La beauté du corps est un voyageur qui passe, tandis que la beauté du coeur est un ami qui reste. »
「外見の美しさは通りすがりの旅人、だけど内面の美しさはずっと一緒にいる親友なんだ。」
外見美は旅人って、どうしたらこんな美しい表現が思い浮かぶんでしょうね。
ここは「A, tandis que B」で「B であるのに A だ」と対立を表現してます。
beauté「♀美」
corps「♂身体」
voyageur(euse)「旅人」
passer「通る」
tandis que「〜である一方 (対立)」
rester「とどまる」
« Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants, mais peu d’entre elles s’en souviennent. »Le Petit prince
「大人だってみんな最初は子供だった。だけど、それを覚えている大人は殆どいない。」
そう、どんな意地悪ジイさんにも、無邪気で夢見がちなコドモ時代がありました…
tout(e)「すべての」
grand(e)「大きい」
personne「♀人」
d’abord「まず・はじめに」
enfant「♂子ども」
peu de…「ほとんど〜ない」
se souvenir de…「〜を覚えている」
« La vérité, c’est ce qui simplifie le monde et non ce qui crée le chaos. » La terre des hommes
「真実は、世の中を明快にするものであって、混乱を生むものではない。」
vérité「♀真実」
simplifier「簡単にする・単純にする」
monde「♂世界・社会」
créer「創造する」
chaos[ka.o]「♂混沌・カオス」
« J’ai toujours aimé le désert. On s’assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n’entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence… »
「僕はいつも砂漠が好きだった。砂丘の上に腰を下ろす。何も見えず、何も聞こえない。だけど、何かが静かに光り輝いてるんだ。」
この “On” は不特定の人をさします。漠然と「ぼくらは…」みたいな感じ。
toujours「いつも」
désert「♂砂漠」
s’assoir「座る」
dune「♀砂丘」
sable「♂砂」
voir「見える」
entendre「聞こえる」
cependant「しかしながら」
rayonner「放射する・光り広がる」
en silence「静かに」
おわりに
サン・テグジュペリの名文はどれも本当に美しいです。特に『星の王子さま』は内容・挿絵ともに完成度が高く、世界中の言語に翻訳されています。私はこれが原書で読みたくてフラ語の勉強を始めた様なもの。基礎文法を一通り学び終わった頃に、辞書両手にヒーヒー言いながアタックしたのを覚えています。メッセージ性の強い作品で、大人でないと味わえない、かつ大人の鑑賞にたえうる唯一の童話だと思います。まだちゃんと読んだ事ないぞ、という方はぜひ一度読んでみてくださいね!
参考参照・Le figaro.fr-citations-Antoine de Saint-Expéry