みなさん、こんにちは。
今日はフランス語の名言集、テーマは【人生】です。
フランス人たちが残した「人生」に関する名言を集めてみました。
心に響く名言をじっくり味わうのも醍醐味だけれど、同時にフラ語の勉強もしたいので、仏語オリジナルの文を中心に選んでいます。
(でもたまに、他の言語であってもフラ語版で載せています。)
それではどうぞ、ごらんください♪
- 1 フラ語の名言集【人生・生きる】編
- 1.1 « La vie est belle. »
- 1.2 « Il n’y a qu’une seule vie. »
- 1.3 « Vivre, c’est apprendre à aimer. » Abbé Pierre
- 1.4 « La vie est une fleur. L’amour en est le miel. » Victor Hugo
- 1.5 « La vie est dure, mais elle est belle puisqu’on y tient tellement. » François Truffaut
- 1.6 « Nous avons autant besoin de raisons de vivre que de quoi vivre. » Abbé Pierre
- 1.7 « La vie est un défi à relever, un bonheur à mériter, une aventure à tenter. » Mère Teresa
- 1.8 « Il faut vivre chaque jour comme si c’était la première fois, pas la dernière . » Éric-Emmanuel Schmitt
- 1.9 « La vie est une rose dont chaque pétale est une illusion et chaque épine une réalité. » Alfred de Musset
- 1.10 « Dans la vie on ne fait pas ce que l’on veut mais on est responsable de ce que l’on est. » Jean-Paul Sartre
- 1.11 « Ne laisse jamais personne te dire ce dont tu es capable. C’est à toi de choisir et de vivre ta vie. » Laurent Gounelle
- 1.12 « Il y a une chose plus triste à perdre que la vie, c’est la raison de vivre, plus triste que de perdre ses biens, c’est de perdre son espérance. » Paul Claudel
- 1.13 « Il y a quatre âges dans la vie de l’homme : – celui où il croit au père Noël ; – celui où il ne croit plus au père Noël ; – celui où il est père Noël ; – celui où il ressemble au père Noël. » Anonyme
Table des matière
フラ語の名言集【人生・生きる】編
« La vie est belle. »
「人生は美しい。」
名言といえるか知りませんが、私は名言だと思います。どんなに撃沈していてもコレを唱えると、フッと荷が軽くなる一種の呪文。
vie「♀人生・命・生活」
beau(x), belle(s)「美しい」
« Il n’y a qu’une seule vie. »
「人生、一度きり。」
これも定番の表現。「自分はどうしたいのかを考えて、思いっきり生きなさい」の意味でよく使われます。
ne… que –「〜しかない」
seul(e)「〜だけ」
« Vivre, c’est apprendre à aimer. » Abbé Pierre
「生きる、それは愛するを学ぶこと。」
神父とはいえ、宗教色をほとんど醸すことなく、ホームレス支援活動に生涯を投じたアベ・ピエール。回収品をリサイクルして販売する団体「エマユス」の創始者。
apprendre à + 動詞「〜することを学ぶ」
« La vie est une fleur. L’amour en est le miel. » Victor Hugo
「人生は一輪の花。愛はその蜜。」
「愛」に生きた文豪ユゴーさんの名言。
EN「中性代名詞 (de+名詞)」この文では le miel de cette fleur の de 以下が、名詞の反復を防ぐ為に en に置き換わってます。le miel と定冠詞になってる事からも、前出の花の蜜だと分かります。
miel「♂蜜・ハチミツ」
« La vie est dure, mais elle est belle puisqu’on y tient tellement. » François Truffaut
「人生は辛い 、だけど美しい。だってそれほど愛着を持っているんだから。」
フランス映画といえば!のひとり、トリュフォー。複雑な幼少期を駆け抜けた芸術家の言葉です。
puisque「〜なんだから」既知の事実を理由に示します。未知の事実ならば parce que。
Y「中性代名詞 ( à+名詞)」“on tient à la vie” の à 以下が y に置き換わってます。
puisque「〜なんだから」
dure「厳しい・辛い」
tenir à –「〜を愛着を持つ・執着する」
« Nous avons autant besoin de raisons de vivre que de quoi vivre. » Abbé Pierre
「我々は生活に必要なものだけでなく、生きる理由も必要なのです。」
アベピエールさんの名言を、もう1つどうぞ。
avoir besoin de…「〜が必要だ」
autant… que…「と同じくらい〜」
raison「♀理由・理性」
de quoi + 動詞「〜に必要なもの」
« La vie est un défi à relever, un bonheur à mériter, une aventure à tenter. » Mère Teresa
「人生は応じるべき決闘であり、受けるに値する幸福であり、試みるべき冒険である。」
原文はフラ語ではありませんが、マザーテレサの名言から。力強い文です。
N+ à +V「VすべきN」の à の用法は便利です。
例) un livre à lire「読むべき本」
un film à ne pas manquer「見逃せない映画」
relever un défi「決闘に応じる」
bonheur「♂幸福」
mériter「〜に相応しい」
aventure「♀冒険」
tenter「試みる」
« Il faut vivre chaque jour comme si c’était la première fois, pas la dernière . » Éric-Emmanuel Schmitt
「毎日をまるで初めてのように生きなければならない、最後のようにではなく。」
実力派の現代フランス劇作家・小説家。
Il faut + 動詞「〜する必要がある」
chaque「それぞれの」(単数扱い)
comme si + 直・半(大過)「まるで〜かのように」
« La vie est une rose dont chaque pétale est une illusion et chaque épine une réalité. » Alfred de Musset
「人生は一輪のバラ、花びらそれぞれが一つの幻想で、トゲの一本一本が現実である。」
ジョルジュ・サンドと付き合っていたという、19世紀前半のロマン主義作家ミュッセ。詩的で美しい文です。
dont は「de+先行詞」に代わる関係代名詞。chaque pétale d’une rose / chaque épine d’une rose の de 以下が dont に置き代わってます。
rose「♀バラ」
dont「関係代名詞 (de+先行詞)」
chaque「それぞれの」
pétale「♂花びら」
illusion「♀幻想」
épine「♀棘」
réalité「♀現実」
« Dans la vie on ne fait pas ce que l’on veut mais on est responsable de ce que l’on est. » Jean-Paul Sartre
「人生、自分の望むことをしているわけではない、だが我々は今の自分に責任がある。」
実存主義のサルトルさん。この人の名言は美しいとか元気が出るというよりも、氷みたく超クール。痛いとこ突かれて妙に頭が冷える、この感じが何ともいえません。
que l’on「= qu’on」que と on が並ぶと、口の滑らかさで l’on にすることがあります。
ce que + 節「〜のこと」
être responsable de… 「〜の責任がある」
« Ne laisse jamais personne te dire ce dont tu es capable. C’est à toi de choisir et de vivre ta vie. » Laurent Gounelle
「君はコレに向いてるとか絶対に誰にも言わせるな。君が自分で選んで自分の人生を歩むんだ。」
フランス自己啓発系の人気作家。
1文目は使役動詞「laisser」の命令形が文骨格。それが「ne…jamais」「ne…personne」で否定文になってます。
2文目は C’est à qn. de…「〜するのは〇〇だ」の構文。
ne… jamais「決して〜ない」
laisser「〜させておく」
ne… personne「誰も〜ない」
dont「関係代名詞 (de + 先行詞)」
dont tu es capable = tu es capable de qc.
être capable de…「〜するのが可能である」
C’est à toi de + inf.「〜するのは君だ」
« Il y a une chose plus triste à perdre que la vie, c’est la raison de vivre, plus triste que de perdre ses biens, c’est de perdre son espérance. » Paul Claudel
「人生よりも失うと悲しいもの、それは生きる理由。財産を失うよりも悲しいこと、それは希望を失うこと。」
19世紀末から20世紀前半に活躍した劇作家・詩人・外交官でもあったポール・クローデルの名言。
比較級の文ですね une chose plus triste「より悲しいこと」
triste à perdre「失うと悲しい」この à の用法「adj + à + V」も便利。
例) facile à lire「読みやすい」
intéressant à savoir「知っトクと面白い」
triste「悲しい」
perdre「失う」
raison「♀理由」
bien「♂財産・不動産」
espérance「♀期待・希望」
« Il y a quatre âges dans la vie de l’homme :
– celui où il croit au père Noël ;
– celui où il ne croit plus au père Noël ;
– celui où il est père Noël ;
– celui où il ressemble au père Noël. » Anonyme
「人生には4つの年代があって、サンタクロースを信じてる年代、サンタクロースをもう信じてない年代、サンタクロースである年代、サンタクロースに似る年代、である。」
今どきな可愛らしい文ですね。
celui は指示代名詞。単語(ここではâge) の反復を避けるために使います。
où は「場所や時間」を先行詞とする関係代名詞。
âge「♂年・年代・年齢」
l’homme「人」
croire à「〜を信じる」
père Noël「サンタクロース」
ressembler à「〜に似ている」
おわりに
みんな口には出さなくとも、人生一度は「生きること」について考えるんじゃないかなあ…と思います。先人の名言は、まさに心に効くクスリ。素敵な名言がたくさんありますね。私には「La vie est belle.」が単純だけど一番良く効きます。みなさんは、どの文が好きですか?新しい名文に出会ったら追加していきます。
それではまた次回♪
Ouest France citations et proverbes
Le figaro.fr citations vie