フランス語版海底二万里

フランス語でいう【海外童話・児童文学】作品のタイトル名一覧

みなさん、こんにちは。今回は海外【童話・児童文学】のフランス語での作品タイトル名です。

作品のタイトルなんて会話でそんなに使うことはないですが、「シンデレラ」や「しらゆき姫」は知らない人はいないので、覚えておいて何かの折に表現の手段としてつかうと面白いかもしれません。

それではどうぞ、ごらんください。

スポンサーリンク

【海外童話・児童小説】のフランス語タイトル

日本語タイトルの50音順でならんでいます。

 

【あ行】


青ひげ ”La Barbe bleue

ラバるブブルー (シャルル・ペロー作)
barbe ♀アゴから頬にかけてのヒゲ

 

赤毛のアン ”Anne…la maison aux pignons verts”  

アンヌ、ラメゾンオピニョンヴェー (モンゴメリ作)
pignon ♂切妻屋根/ vert 緑色の

 

赤ずきん ”Le Petit Chaperon rouge” 

ルプチシャプろンるージュ  (シャルル・ペロー作) 
chaperon ♂頭巾

 

あしながおじさん ”Papa longues jambes”

パパロングジョンブ (ウェブスター著)
long(ue)長い/  jambe ♀脚

 

アラジンと魔法のランプ  “Aladin, ou la Lampe merveilleuse” 

アラダン、ウラロンプメるヴェイユーズ
merveilleux 現在では「素晴らしい」の意味

 

アリババと40人の盗賊 ”Ali Baba et les Quarante Voleurs”

アリババ エレキャホントゥヴォルー
voleur ♂盗人

 

アルセーヌ・ルパン ”Arsène Lupin” 

アるセーヌ・リュパン (モーリス・ルブラン著) 
有名な「奇巌城」は « LAiguille creuse»  /aiguille ♀針・岩や塔の先端の尖った部分/ creux(creuse) 空洞の

 

アルプスの少女ハイジ ”Heidi “ 

エイディ (ヨハンナ・シュピリ著)

 

アルプスの犬と少年  ”Belle et Sébastien”

ベルエセバスチアン
「名犬ジョリ」で有名。原作の犬の名前はベルでメス犬です。/belle 美しい

 

エルマーの冒険 ”Le Dragon de mon Père

ルドゥらゴンドゥモンペーる (ルース・S・ガネット著) 
直訳は「ぼくのお父さんのドラゴン」

 

大きな森の小さな家 (大草原の小さな家) ”La petite Maison dans la prairie”

ラプチットゥメゾン ドンラプれーりー
prairie ♀草原

 

オズの魔法使 ”Le Magicien dOz” 

ルマジシヤンドズ (ボーム著)

 

親指トム ”Tom Pouce

トムプース (英国童話)
pouce ♂親指

 

おやゆび姫 ”La Petite Poucette”

ラプチットゥプセットゥ
La Poucette = 親指 ♂pouce を定冠詞で固有名詞化して女性形に変えてる。

 

【か行】


海底二万里 ”Vingt mille lieues sous les mers

ヴァンミルリュスレメーる (ジュール・ヴェルヌ著)
lieue=メートル法以前の距離単位

 

ガリバー旅行記 ”Les Voyages de Gulliver” 

レヴワィヤージュドゥギュリヴェー (ジョナサン・スウィフト著)

 

クマのプーさん ”Winnie lourson”

ウィニールフソン (A.A.ミルン著)
ourson ♂こぐま

 

くるみ割り人形とネズミの王様 ”Casse-Noisette et Roi des souris”

キャスヌワゼットゥエろワデスり (ホフマン作) 
casser 割る/ noisette ♀ヘーゼルナッツ/ roi ♂王/ souris ♀マウス

 

【さ行】


3びきのくま ”Boucle dor et les Trois Ours” 

ブックルドー エレトゥワズフス
boucle ♀輪っか・巻き髪/ or ♂金/ 直訳は「金髪巻き毛の女の子と3匹のくま」

 

三匹の子豚 ”Les Trois Petits Cochons” 

レトゥワプチコオション
cochon ♂ブタ

 

しっかり者のスズの兵隊(鉛の兵隊) ”Le Stoïque Soldat de plomb”

ルストイックソルダドゥプロン (アンデルセン作) 
stoïque 毅然とした・動じない/ soldat ♂兵士/  plomb ♂鉛

 

ジャックと豆の木 ”Jack et le Haricot magique” 

ジャック エルアりコマジック  
haricot ♂豆/  magique 魔法の・不思議な

 

十五少年漂流記 ”Deux ans de vacances”

ドゥゾンドゥヴァコンス  (ジュール・ヴェルヌ著) 
直訳すると「2年間のバカンス」/vacances ♀pl.休暇

 

しらゆき姫 ”Blanche-Neige

ブロンシュネージュ (グリム童話)   
blanc(he) 白い/  neige ♀雪/ ちなみに「7人の小人」は « Les Septs Nains » レセッツナン/ nain ♂小人

 

シンデレラ ”Cendrillon, ou la Petite Pantoufle de verre” 

ソンドゥりヨン、ウラプチットゥポントゥフルドゥヴェーる (シャルル・ペロー作)  
cendre ♀灰/ pantoufle ♀スリッパ/  verre ♂ガラス

 

シンドバッド ”Sinbad le marin

シンバッドゥ ルマハン (千夜一夜物語より)
marin ♂水夫

 

千夜一夜物語 ”Les Mille et Une Nuits” 

レミル エユンニュイ
「魔法の絨毯」は
 « Le tapis volant » ルタピヴォロン /tapis ♂絨毯/ volant= voler 「飛ぶ」の現在分詞

 

【た行】


宝島 ”Lîle au trésor”

リル オトゥれゾー (スティーブンソン著) 
île ♀島/ trésor ♂宝

 

トムソーヤの冒険 ”Les Aventures de Tom Sawyer ”   

レザヴォンチュー ドゥトンムソゥヤー(マーク・トウェイン著) 
aventure ♀冒険

 

ドリトル先生 ”Docteur Dolittle

ドクトゥードリトゥル (ヒュー・ロフティング著)

 

【な行】


ナイチンゲール(小夜啼鳥) ” Le Rossignol et lEmpereur de Chine”  

ルろシニョールエロンプルードゥシンヌ (アンデルセン童話)   
rossignol ♂ナイチンゲール/  empereur ♂皇帝/ Chine ♀中国 

 

長くつ下のピッピ ”Fifi Brindacier

フィフィブらンダシエー (リンドグレーン著) 
仏題はピッピの仏式フルネーム

 

長靴をはいたネコ ”Le Chat botté

ルシャボテ (ペロー作)
chat ♂ネコ/ bottes ♀pl.ブーツ →botté ブーツはいた 

 

ナルニア国物語 ”Le Monde de Narnia” 

ルモンドゥナるニア  (C.S.ルイス著)
monde ♂世界

 

ニルスのふしぎな旅 ”Le Merveilleux Voyage de Nils Holgersson à travers la Suède” 

ルメるヴェイユヴワイヤージュ ドゥニルスオルゲるソン アトゥらヴェーラスエッドゥ (ラーゲルレーヴ著) 
直訳は「ニルス・オルゲルソンの素晴らしいスウェーデン横断の旅」/à travers 〜を横切って

 

人魚姫 ”La petite sirène”

ラプチットゥシれンヌ (アンデルセン作) 
sirène ♀人魚

 

眠れる森の美女 ”La belle au bois dormant”

ラベル オボワドフモン (ペロー作) 
bois ♂森/ dormant= 動詞 dormir「眠る」の現在分詞。

 

【は行】


はだかの王様 ”Les Habits neufs de lempereur”

レザビヌフドゥロンプるー(アンデルセン作) 
habits ♂pl.衣服/ neuf 新しい

 

八十日間世界一周 ”Le Tour du monde en quatre-vingts jours”

ルトゥーデュモンドゥオンキャトゥるヴァンジュー  (ジュール・ヴェルヌ著)   
tour ♂一周/ le monde ♂世界/  en quatre-vingts 80日で

 

はてしない物語 ”Lhistoire sans fin” 

リストゥワーソンファン (エンデ著) 
sans ~無しで/ fin ♀終わり

 

ハーメルンの笛吹き男 ”Le Joueur de flûte de Hamelin”

ルジュユードゥフリュットゥ ドゥアムラン (グリム童話)
joueur ♂プレーヤー /flûte ♀横笛

 

ハリー・ポッター ”Harry Potter”

アりポットゥー

 

秘密の花園 ”Le jardin secret “ 

ルジャるダンスクレ (バーネット著)
jardin ♂庭/ secret 秘密の

 

ピーター・パン ”Peter Pan” 

ペーターポン (バリー作)

 

ピーターラビット ”Pierre Lapin” 

ピエーるラパン (ポッター作)
Pierre= Peter のフランス語/ lapin ♂うさぎ

 

ピノキオの冒険 ”Les Aventures de Pinocchio”

レザヴォンチュー ドゥピノキオ (コッローディ著)

 

美女と野獣 ”La Belle et la Bête”

ラベル エラベットゥ (ヴィルヌーヴ作)
bête ♀けもの

 

不思議の国のアリス ”Les Aventures dAlice au pays des merveilles” 

レザヴォンチューダリス オペイデメるヴェイユ (ルイス・キャロル著) 
aventure ♀冒険/ pay ♂国/ merveille ♀驚嘆すべきもの(昔=不思議な現象)

 

フランダースの犬 ”Nello et le chien des Flandres”

ネロ エルシアンデフロンドゥる (ウィーダ著)
chien ♂犬

 

ブレーメンの音楽隊 ”Les Musiciens de Brême” 

レミュージシアン ドゥブれーム (グリム童話)
musicien(ne)音楽家 

 

ヘンゼルとグレーテル ”Hansel et Gretel” 

オンセル エグレテル  (グリム童話)

 

星の王子さま ”Le petit prince”

ルプチプらンス (サン・テグジュペリ著) 

 

ホビットの冒険 ”Le Hobbit” 

ルオビットゥ (J.R.R.トールキン著)

 

【ま行】


マッチ売りの少女 ”La Petite Fille aux allumettes” 

ラプチットゥフィーユ オザリュメットゥ (アンデルセン作) 
fille ♀女子 /
allumette ♀マッチ

 

みにくいアヒルの子 ”Le Vilain Petit Canard” 

ルヴィランプチカナー (アンデルセン作) 
vilain(e) ぶざまな/ canard ♂アヒル・カモ

 

マザーグース ”Les Contes de ma mère lOye” 

レコントゥ ドゥマメーるルワ
conte ♂おとぎ話/  oye(古)→oie ♀ガチョウ/ 直訳は「私のガチョウ母さんの話」

 

ムーミン ”Les Moumines

レムミンヌ (トーヴェ・ヤンソン著) 
フランスは知らない人が多いような気がします

 

【や・ら行】


雪の女王 ”La Reine des neiges” 

ラれンヌデネージュ(アンデルセン作)  
reine ♀女王/  neige ♀雪

 

指輪物語 ”Le Seigneur des anneaux”  

ルセニョーデザノー (J.R.R.トールキン)  
seigneur  ♂閣下・領主・主人/  anneau ♂リング輪

 

ロバの皮 ”Peau dâne” 

ポダンヌ (シャルル・ペロー作) 
peau ♀ひふ/  âne ♂ロバ

 

ロビンソン・クルーソー ”Robinson Crusoé” 

ろバンソンクるゾエ (ダニエル・デフォー著)

 

ロビン・フッド ”Robin des Bois” 

ろバンデブワ
直訳は「森のロビン」むかし英語から仏語に訳すときにhoodwoodをまちがえたのでは?ともいわれています。