フランス語版海底二万里

フランス語でいう【海外童話・児童文学】作品のタイトル名一覧

みなさん、こんにちは。

今回は海外【童話・児童文学】📖のフランス語での作品題名です。

 

作品のタイトルなんて会話でそんなに使うことはないですが、「シンデレラ」や「しらゆき姫」は知らない人はいないので、

覚えておいて何かの折に、表現の手段としてつ使うと面白いかもしれません。

それではどうぞ、ごらんください♪

 

スポンサーリンク

【海外童話・児童小説】のフランス語タイトル

日本語タイトルの50音順でならんでいます。

【あ行】

青ひげ  /シャルル・ペロー
La Barbe bleue

ラバるブブルー

barbe ♀アゴから頬にかけてのヒゲ

 

赤毛のアン  /モンゴメリ
Anne…la maison aux pignons verts”

アンヌ、ラメゾンオピニョンヴェー

pignon ♂切妻屋根
vert 緑色の

 

赤ずきん  /シャルル・ペロー
Le Petit Chaperon rouge”

ルプチシャプろン るージュ

chaperon ♂頭巾

 

あしながおじさん  /ウェブスター
Papa longues jambes”

パパ ロングジョンブ

long(ue) 長い
jambe ♀脚

 

アラジンと魔法のランプ 
Aladin, ou la Lampe merveilleuse”

アラダン、ウラロンプメるヴェイユーズ

merveilleux : 現在は「素晴らしい」の意味

 

アリババと40人の盗賊
Ali Baba et les Quarante Voleurs”

アリババ エレキャろントゥ ヴォルー

voleur ♂盗人

 

アルセーヌ・ルパン  /モーリス・ルブラン
Arsène Lupin” 

アるセーヌ リュパン

かの「奇巌城」は « LAiguille creuse »
aiguille ♀針など先端の尖った部分
creux
(creuse) 空洞の

 

アルプスの少女ハイジ  /ヨハンナ・シュピリ
Heidi “ 

エイディ

 

アルプスの犬と少年
Belle et Sébastien “

ベルエセバスチアン

「名犬ジョリ」で有名。原作の犬の名前はベルでメス犬。

belle : 美しい

 

エルマーの冒険  /ルース・S・ガネット
Le Dragon de mon Père

ルドゥらゴン ドゥモンペーる

直訳は「僕の父さんのドラゴン」

 

大きな森の小さな家 (大草原の小さな家) 
La petite Maison dans la prairie”

ラプチットゥメゾン ドンラプれーりー

prairie ♀草原

 

オズの魔法使  /ボーム
Le Magicien dOz” 

ルマジシヤンドズ 

 

親指トム  /英国童話
Tom Pouce

トムプース

pouce ♂親指

 

おやゆび姫
La Petite Poucette “

ラプチットゥプセットゥ

La Poucette = 親指 ♂pouce を定冠詞で固有名詞化して女性形に変えている。

 

【か行】

海底二万里  /ジュール・ヴェルヌ
Vingt mille lieues sous les mers

ヴァンミルリュスレメーる

lieue = メートル法以前の距離単位

 

ガリバー旅行記  /ジョナサン・スウィフト
Les Voyages de Gulliver “ 

レヴワィヤージュ ドゥギュリヴェ

 

クマのプーさん  /A.A.ミルン
Winnie lourson “

ウィニー ルフソン

ourson ♂こぐま

 

くるみ割り人形とネズミの王様  /ホフマン
Casse-Noisette et Roi des souris”

キャスヌワゼットゥエろワデスり

casser 割る
noisette ♀ヘーゼルナッツ
roi ♂王
souris ♀マウス

 

【さ行】

3びきのくま
Boucle dor et les Trois Ours “ 

ブックルドー エレトゥワ ズフス

boucle ♀輪っか・巻き髪
 or ♂金

直訳は「金髪巻き毛の女の子と3匹のくま」

 

三匹の子豚
Les Trois Petits Cochons “ 

レトゥワ プチ コオション

cochon ♂ブタ

 

しっかり者のスズの兵隊 (鉛の兵隊)  /アンデルセン
Le Stoïque Soldat de plomb “

ルストイックソルダ ドゥプロン

stoïque 毅然とした・動じない
soldat ♂兵士
plomb ♂鉛

 

ジャックと豆の木
Jack et le Haricot magique “ 

ジャック エルアりコマジック  

haricot ♂豆
magique 魔法の・不思議な

 

十五少年漂流記  /ジュール・ヴェルヌ
Deux ans de vacances “

ドゥゾン ドゥ ヴァコンス

直訳すると「2年間のバカンス」
vacances ♀pl. 休暇

 

しらゆき姫  /グリム童話
Blanche-Neige

ブロンシュ ネージュ 

blanc(he) 白い
neige ♀雪

7人の小人 « Les Septs Nains » 

 

シンデレラ  /シャルル・ペロー
Cendrillon, ou la Petite Pantoufle de verre” 

ソンドゥりヨン、ウラプチットゥ ポントゥフル ドゥヴェーる

cendre ♀灰
pantoufle ♀スリッパ
verre ♂ガラス

 

シンドバッド  /千夜一夜物語より
Sinbad le marin

シンバッドゥ ルマハン

marin ♂水夫

 

千夜一夜物語
Les Mille et Une Nuits” 

レミル エユンニュイ

mille に複数はつかないので注意。

魔法の絨毯 « Le tapis volant »
tapis ♂絨毯
volant = voler の現在分詞

 

【た行】

宝島  /スティーブンソン
Lîle au trésor “

リル オトゥれゾー 

île ♀島
trésor ♂宝

トムソーヤの冒険  /マーク・トウェイン
Les Aventures de Tom Sawyer ” 

レザヴォンチュー ドゥトンムソゥヤ

aventure ♀冒険

 

ドリトル先生  /ヒュー・ロフティング
Docteur Dolittle

ドクトゥードリトゥル

 

【な行】

ナイチンゲール (小夜啼鳥)  /アンデルセン
” Le Rossignol et lEmpereur de Chine”  

ルろシニョール エロンプルー ドゥシンヌ

rossignol ♂ナイチンゲール
empereur ♂皇帝
Chine ♀中国 

 

長くつ下のピッピ  /リンドグレーン
Fifi Brindacier

フィフィ ブらンダシエー

仏題はピッピの仏式フルネーム

 

長靴をはいたネコ  /ペロー
Le Chat botté

ルシャ ボテ

chat ♂ネコ
bottes ♀pl. ブーツ
botté ブーツはいた 

 

ナルニア国物語  /C.S.ルイス
Le Monde de Narnia “ 

ルモンドゥ ナるニア  

monde ♂世界

 

ニルスのふしぎな旅  /ラーゲルレーヴ
Le Merveilleux Voyage de Nils Holgersson à travers la Suède “ 

ルメるヴェイユ ヴワイヤージュ
ドゥニルス オルゲるソン
アトゥらヴェー ラスエッドゥ

直訳は「ニルス・オルゲルソンの素晴らしいスウェーデン横断の旅」

à travers 〜を横切って

 

人魚姫  /アンデルセン
La petite sirène “

ラプチットゥ シれンヌ 

sirène ♀人魚

 

眠れる森の美女  /ペロー
La belle au bois dormant “

ラベル オボワドるモン

bois ♂森
dormant = dormir「眠る」の現在分詞。

 

【は行】

はだかの王様  /アンデルセン
Les Habits neufs de lempereur “

レザビヌフ ドゥロンプるー

habits ♂pl.衣服
neuf 新しい

 

八十日間世界一周  /ジュール・ヴェルヌ
Le Tour du monde en quatre-vingts jours”

ルトゥーデュモンドゥ オンキャトるヴァン ジューる

tour ♂一周
le monde ♂世界
en quatre-vingts 80日で

 

はてしない物語  /エンデ
Lhistoire sans fin” 

リストゥワー ソンファン

sans ~無しで
fin ♀終わり

 

ハーメルンの笛吹き男  /グリム
Le Joueur de flûte de Hamelin”

ルジュユー ドゥフリュットゥ ドゥアムラン

joueur ♂プレーヤー
flûte ♀横笛

 

ハリー・ポッター
Harry Potter”

アりポットゥー

秘密の花園  /バーネット
Le jardin secret “ 

ルジャるダン スクレ

jardin ♂庭
secret 秘密の

 

ピーター・パン  /バリー
Peter Pan” 

ペーターポン

ピーターラビット /ポッター
Pierre Lapin “ 

ピエーる ラパン

Pierre = Peter の仏語
lapin ♂うさぎ

ピノキオの冒険  /コッローディ
Les Aventures de Pinocchio”

レザヴォンチュー ドゥピノキオ

美女と野獣  /ヴィルヌーヴ
La Belle et la Bête”

ラベル エラベットゥ

bête ♀けもの

 

不思議の国のアリス  / ルイス・キャロル
Les Aventures dAlice au pays des merveilles” 

レザヴォンチュー ダリス オペイ デメるヴェイユ

aventure ♀冒険
pay ♂国
merveille ♀驚嘆すべきもの (古=不思議な現象)

 

フランダースの犬  /ウィーダ
Nello et le chien des Flandres”

ネロ エルシアン デフロンドゥる

chien ♂犬
Flandres 現ベルギーと仏北部にかかる地方

 

ブレーメンの音楽隊  /グリム
Les Musiciens de Brême” 

レミュージシアン ドゥブれーム
musicien(ne) 音楽家 

 

ヘンゼルとグレーテル  /グリム
Hansel et Gretel” 

オンセル エグレテル  

星の王子さま  /サン・テグジュペリ
Le petit prince”

ルプチプらンス 

ホビットの冒険  /J.R.R.トールキン
Le Hobbit” 

ルオビットゥ

 

【ま行】

マッチ売りの少女  /アンデルセン
La Petite Fille aux allumettes” 

ラプチットゥ フィーユ オザリュメットゥ

fille ♀女子
allumette ♀マッチ

 

みにくいアヒルの子  /アンデルセン
Le Vilain Petit Canard” 

ルヴィラン プチカナー 

vilain(e) ぶざまな
canard
♂アヒル・カモ

 

マザーグース
Les Contes de ma mère lOye” 

レコントゥ ドゥマメーるロワ

conte ♂おとぎ話
oye (古)oie ♀ガチョウ
直訳は「私のガチョウ母さんの話」

 

ムーミン  /トーヴェ・ヤンソン
Les Moumines

レムミンヌ

フランス人はあまりムーミンを知らない…

 

【や・ら行】

雪の女王  /アンデルセン
La Reine des neiges” 

ラれンヌ デネージュ

reine ♀女王
neige ♀雪

 

指輪物語  /J.R.R.トールキン
Le Seigneur des anneaux”  

ルセニョー デザノー

seigneur ♂閣下・領主・主人
anneau ♂リング輪

 

ロバの皮  /シャルル・ペロー
Peau dâne” 

ポダンヌ

peau ♀ひふ
âne
♂ロバ

 

ロビンソン・クルーソ  / ダニエル・デフォー
Robinson Crusoé “ 

ろバンソン クるゾエ 

ロビン・フッド
Robin des Bois” 

ろバン デブワ

直訳は「森のロビン」
昔、英語から仏語に訳した時に hood wood をまちがえたのでは?と言われているそう。

 

おわりに

「クマのプーさん」や「ムーミン」は日本ではキャラクターとしても有名ですが、フランスでは知らない人がとても多い印象です。

一般的に仏人には「キャラクターが可愛い」とする発想自体がまだないのだと思いますが、マンガが文化としてしっかり受け入れられ始めているので「キャラブーム」が定着するのも時間の問題かとも思っています。

ということで、今回はフラ語でみる【海外児童文学のタイトル】でした♪