みなさん、こんにちは。
今日はフランス語の「受け身文」についてです。
日本語は受け身の表現を多用するため、フラ語でもつい、受け身で文を作ろうとしがち。
でもフラ語では、能動態の文で簡素に表現してしまう場合が多いのです。
「彼に〇〇を頼まれた」「彼に〇〇と言われた」という文も « Il m’a demandé » « Il m’a dit » の単純な文を使います。
今日はそんなフランス語の「受け身の文の作り方」について、じっくりみてみようと思います。
それではどうぞ、ごらんください♪
Table des matière
能動態から受動態へ
まずは基本のルール「能動態」から「受動態」への変換についてです。
能動態 :
Une moto a renversé un petit garçon.
バイクが男の子をひっくり返した。
この文が受動態になると….
受動態 :
Un petit garçon a été renversé par une moto.
男の子はバイクにひっくり返された。
能動態文の直接目的語 (COD) は受動態文の主語となり、動詞は être + 過去分詞になり、「〜によって」という動作主補語を par で導きます。
受動態における動詞の形 【Être + 過去分詞】
受動態における動詞の形は「être + 過去分詞」です。
ですが、すべての能動態文がこの受動態に変換できるわけではありません。
受動態がとれる動詞は、直接目的語をもつ動詞です。
例をみてみます。
La police a arrêté un voleur. (COD)
警察が盗人を捕まえた。
→ Un voleur a été arrêté par la police
( CODは受動態文の主語になれる)
Mon professeur a téléphoné à ma mère. (COI)
先生は私の母に電話した。
→ ✖︎ Ma mère a été téléphonée par mon professeur.
( ma mère は COI なので受動態の主語にはなれない)
La police m’a dit de ne pas bouger.
警察は「動くな!」と私に言った。
→ ✖︎ J’ai été dit de ne pas bouger par la police.
( me は COI なので受動態の主語にはなれない)
On m’a volé mon sac.
僕はカバンを盗まれた。
→ Mon sac a été volé.
( mon sac は COD なので受動態主語になれる)
→ ✖︎ J’ai été volé mon sac.
( me は COI なので受動態の主語になれない)
ここまでが、一般的な受け身文の形です。つぎは、同じ受動態の文型だけど「PAR でなく前置詞 DE」を使った表現の例です。
「〜によって」動作主補語が « par » でなく« de »の場合。
普通、受け身文は « par » で動作主補語が導かれるのですが、 « de » をとる動詞があります。
① 「〜に囲われてる・〜で満たされてる」など、状態を描写するとき。
être + couvert/ rempli/ entouré/ accompagné/ fait/ décoré… など
主語が「〜で〇〇な状態になってる」を描写するときに「de」がつかわれます。
Cette chambre était couverte de poussière.
この部屋はホコリで覆われていた。
Mon verre a été rempli de vin.
私のグラスはワインで満たされた。
②感情や気持ち、心の状態を描写するとき。
être+aimé/ adoré/ respecté/ déçu/ étonné/ détesté… など
これもつい par を使いたくなるのですが「de」をつかう表現です。
Je suis étonné de mon résultat.
自分の結果にびっくりだよ。
Il était aimé de tous.
彼はみんなに好かれていたよ。
つぎは、受け身の意味をもつ文だけど、文型がいわゆる受動態文とはまったく違うものです。
受け身の意味をもつ、その他の用法
① 代名動詞
受け身を表現できる「代名動詞」があります。良くつかう例をみてみましょ。
Ça se mange?
これ食べれるの?
(コレが食べられる)
Ce vin se boit frais.
このワインは冷やして飲めるよ。
(ワインが冷やして飲まれる)
Ça se voit pas trop, cette tache.
そのシミ、そんなに目立たないよ。
(シミが見られる)
② Se faire/ Se laisser + 動詞原形
これは faire の使役用法から派生して「se faire = 受け身」の意味が表れているパターンです。
日本語につられてつい受動態で仏作したくなるのですが、実際は「se faire」「se laisser」で作成することが多々あります。
Elle s’est fait virer de chez Apple.
彼女はアップルをクビになった。
= Elle a été virée.
Il s’est fait condamner à cinq ans de prison.
彼は禁固5年を言い渡された。
condamner à[k̃o.dɑ.ne]〜の刑を宣告する
= Il a été condamné.
Je me suis laissé convaincre.
説き伏せられちゃったよ。
= J’ai été convaincu.
おわりに
Être + 過去分詞の受け身文の作り方自体は、そんなに複雑ではありません。難しいのは、この文型を使わずに受け身を表現する場合が多い、ということ。そのため、代名動詞や Faire をうまく使いこなしていく必要があります。
一般的に日本語は文の主語が省略される場合がありますが、フランス語はまず省略されません。なので能動態文だろうが受動態文だろうが、主語に重きが置かれます。これをちょっと頭にいれておくと、スムーズに文をつくる手助けになると思います。
それではまた次回♪